vendredi 3 avril 2009

Maman et maman et papa et papa

Non, je ne me lance pas dans un débat sur l'adoption par des couples gais, mais dans une toute autre direction. Une réalité qui ne peut être ignorée quand on adopte un enfant, c'est que celui-ci arrive avec un passé, une origine et un arbre généalogique bien à lui. Même s'il est transplanté dans un milieu aimant, et qu'il parvient à se refaire des racines généreuses dans un sol riche, il conserve toujours une attache avec son pays d'origine. Même si il apprendra à nous appeler 'maman' et 'papa', et que nous serons là pour lui et pour toujours, une autre silhouette sera présente à ses côtés. Il s'agit de sa maman d'origine. Et de son papa, bien sûr.

Dans les débuts de l'adoption internationale au Québec, la tendance était d'intégrer l'enfant sans heurts (on croyait), en prétendant qu'il n'avait rien de différent avec les autres enfants. L'idée était de ne pas parler du sujet de l'adoption, pour ne pas ouvrir de plaies inutilement. On sait maintenant que la communication est l'une des pièces maîtresses d'une famille adoptante unie. Les recherches récentes en adoption, basées sur bien des années d'observation, pointent dans la direction d'un objectif bien clair: un dialogue ouvert sur le sujet. Avant l'adolescence, l'enfant doit connaître TOUTE l'information que l'on détient sur son adoption. Le dialogue doit se faire de façon spontanée, au rythme de ses questions, et progressivement. L'enfant doit sentir qu'il a le droit d'en parler, et qu'il ne blessera personne en le faisant.

Sa maman et son papa d'origine donc, demeureront des figures présentes dans son développement. Mais la question se pose: comment désigne-t-on ses personnes si importantes dans sa vie, mais qu'il n'aura possiblement jamais l'occasion de connaître? En anglais, il y a une expression qui dit que l'enfant a sa Tummy Mommy et sa Heart Mommy (maman de ventre et maman de cœur). Une image simple à laquelle un jeune enfant peut se raccrocher, mais qui ne sonne pas trop bien en français. Pour leur part, 'mère biologique' et 'mère d'adoption' sont un tantinet trop administratifs à mon goût, et ne laissent pas beaucoup de place à tout l'amour éprouvé par deux femmes qui ne se connaissent pas, pour un seul et même enfant. Certains opteront simplement pour le classique 'ta maman' et 'ta maman de Corée'. On peut aussi dire "première" et "deuxième" maman, mais ça implique qu'une fois que moi, la 2e maman, je rentre en jeu, la "première" n'a plus sa place. Il y a toujours l'option de préciser de quelle maman on parle en utilisant le prénom à la suite: Maman Josiane et Maman Chung Ae, par exemple. Dans le cas de l'adoption en Corée, on a la chance de connaître l'identité des parents, ce qui rend cette méhode plus facile. Mais vous avez peut-être une idée autre que celles-ci sur le sujet?

Tummy Mommy - Heart Mommy
(maman de ventre - maman de coeur)

mère biologique - mère adoptive

maman - maman de Corée

première maman - deuxième maman

Maman Josiane - Maman Chung Ae

4 commentaires:

Mamimiche a dit…

Mamimiche aime bien l'usage de:
Maman Josiane et Maman Chung Ae à cause de l'identité que chacune comporte et qui à mon avis est beaucoup plus inclusif. Je n'aime vraiment pas l'usage de "maman de ventre" et "maman de coeur" que je trouve un tantinet "judgemental"
Maman Josiane tu es déjà une maman exemplaire.

Mamimiche a dit…

Bon 30e anniversaire mon amour de fils-futur-papa. Je t'aime. Mom

Danielle a dit…

J'aime beaucoup le sujet de ton message;o))))Quand nous avons décidé d'adopter, j'avais dit à mon fils, que lui, je l'avais porté dans mon ventre et sa petite soeur (de Chine) je la porte dans mon coeur! Il m'a regardé et m'a dit :Et moi, tu ne m'as pas aussi porté dans ton coeur??? Puis là je ne savais plus trop quoi dire, alors j'ai dit: Ben oui, mon trésor, je t'ai porté dans mon ventre ET dans mon coeur! Finalement, je trouve que les expressions: maman de ventre, de bedon ou tummy mummy sont trop biologiques, trop reproductifs, trop conception, sans marque d'émotion et d'amour. Je crois que je vais opter pour "Ta maman et ton papa de Chine" (nous n'aurons pas leurs prénoms).

Danielle
xox

Josiane a dit…

Moi aussi je pense que je préfère "ton papa et ta maman de Corée", quitte à utiliser les prénoms si on les connaît.

Ça fait plus humain et inclusif ;o)